I Rammstein: “Du! Du hast!”

I Rammstein si presentano come una delle band più controverse della storia della musica. Testi provocatori, clip proibite, comportamenti impertinenti sul palco: tutto questo è accompagnato da un ritmo aspro, quasi militare e luminosi effetti pirotecnici.

Per molti anni, i Rammstein hanno subito processi per le loro canzoni, i testi e il cosiddetto fascismo sottotraccia. È facile definire fascista un tedesco, soprattutto se canta in tedesco e non canta d’amore, no?

Tuttavia, un esercito senza età di fan in tutto il mondo, un successo vertiginoso in tutti e sei i continenti, ci incoraggiano a dare un’occhiata più da vicino a questo gruppo per coglierne i dettagli.

Il significato dietro i testi dei Rammstein

Qui vale la pena ammettere che il vero significato delle canzoni dei Rammstein lo racconterà un semplice critico musicale o giornalista, ma il maggior e più anziano fan del gruppo. E sono profondamente convinta che dopo l’inizio della conoscenza con il gruppo, o meglio con la poesia e la filosofia del suo insostituibile autore Till Lindemann, spunteranno nuovi fan tra di voi, cari lettori di Hermes Magazine.

Ad ogni modo, vi dirò un segreto: le canzoni dei Rammstein sono fantastiche per una sveglia. Bene? Si parte!

Du Hast

Questa, devo ammetterlo, è una delle mie canzoni preferite, non solo per l’eccellente ritmo di marcia, ma anche per l’estetica del gioco di parole, che la maggior parte delle persone traduce male.

Du… (tu)

Du hast … (tu hai)

Du hast mich. (Hai me)

Du hast mich!

Du hast mich gefragt. (Tu mi hai chiesto)

Du hast mich gefragt!

Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt! (Me lo hai chiesto, e io non ho risposto)

A una prima occhiata, dov’è l’errore? Traduzione abbastanza corretta. Tuttavia, questo non è del tutto vero. In tedesco, il passato si forma usando il verbo ausiliare haben o sein e la forma passata del verbo. Come in italiano, ma con una particolarità: il verbo ausiliare e il verbo di collegamento non stanno mai insieme, e il verbo di collegamento è posto alla fine della frase.

Questo fatto svia la maggior parte degli pseudo traduttori.

In realtà le prime righe si traducono così: tu… me l’hai chiesto, ma io… io non ti ho risposto.

E poi il coro fa:

Willst du, bis der Tod euch scheidet,

Treu ihr sein für alle Tage?

Nein!

Nein!

(Vuoi, fin che la morte non vi separi,

esserle fedele per tutti i giorni?)

E interrompe il giuramento gridando: No! No!

Non una canzone molto romantica, non meno piena di sarcasmo e ironia nera per l’amore e le relazioni. Le canzoni dei Rammstein non mentono mai a proposito delle vere emozioni: non vi si udiranno linee romantiche e promesse ridicole. È la nuda verità, che ti piaccia o no.

La nuda verità, il sarcasmo, insieme all’ingegno — non temo questo confronto con le rime di Goethe — rendono così unico il lavoro del gruppo tedesco. I Rammstein hanno strappato la tela delle dolci bugie e parlano dei desideri più sporchi, mettono in ridicolo i politici ed espongono i vizi, anche quei vizi che tu, gentilissimo lettore, hai paura di ammettere.