Ci sono parole del dialetto che non possono essere tradotte in italiano, se non rinunciando alla sfumatura di significato che le rende uniche. Vediamone alcune.
I mattoni conservano la memoria di luoghi e persone: in dialogo aperto con lo spazio e il tempo, racchiudono il senso umano e poetico del costruire e ricordare.
Ma come si dice? Lo sentiamo dire spesso, in diversi modi, ma qual è la forma giusta? Vado a lavoro o vado al lavoro? quale non suona come unghie sulla lavagna?